Buscar en el blog

sábado, 14 de agosto de 2010

Elsinore, un librito pocho o simple narrativa en spanglish.

** publicado originalmente en La omarklinteca y otros cuentos, el 03/03/2009


Como alguno de ustedes ya saben, yo vivo en una ciudad fronteriza de México (Tijuana), donde cohabitan los “gringos”, “los paisas” y la mezcla de estos dos.

Es en esta región de Tijuana-San Diego, en el que abundan los pochos, que para darnos a entender en esta entrada del blog, son los “mexicanos” nacidos en E.U, que viven en Tijuana, que estudian y trabajan en E.U. y que además NO hablan muy bien el español (o el inglés), pues, cuando están en San diego, a ratos hablan inglés y a ratos español y cuando están en Tijuana igual nomas que al revés, a ratos hablan español y a ratos inglés.

O sea, que por acá por estos rumbos el lenguaje de moda es el Spanglish.

El otro día estaba dándole una sacudida a mi librero, cuando me encontré con un librito que me habían regalado en una librería, en uno de esos días nacionales del libro (12 de noviembre).

Lo curioso y divertido de este libro es que gran parte del drama que trae, esta escrito en, spanglish, ingañol, espaninglish, espanglish, espanglés, espangleis, espanglis, pocho (o como quiera usted llamarlo).

si usted sabe algo de inglés, puede entender el drama sin ningún problema (a menos que sea como muchos paisas de por acá que tampoco saben español), sin embargo, me pongo a pensar que sería de esas pobres personas que a duras penas pueden entender el contenido de una novela en español, si en medio de la narración erótica nos incluyen párrafos escritos en inglés.

A continuación pongo un extracto del susodicho libro para que se deleiten al igual que yo con un poco de literatura “pocha”.

El libro se llama Elsinore, un cuaderno, de Salvador Elizondo.



…En silencio, como quien se dispone a realizar un rito tribal, hundí la mano en el tarro de Max Factor y comencé a acariciar ese cuerpo que como un inmenso mar de oro contenía las islas de turquesa de su mirada. Se reclinó sobre el couch en una postura que años después supe que se llamaba la del hermafrodita de la villa Borghese. En esa posición comencé a untarle la crema de Max factor en la espalda. A manos llenas. Nunca había visto, tocado, aspirado un efluvio cosmético-paradisiaco tan sublimado, tan abismal, tan divinamente de mi gusto.



You have a wonderful body, Mrs. Simpson. Your legs are magnificent!... Oh, dancing, you know… ¡Mamacita! Gritaron en mi mente cuerpo y alma a la par, en español.



Should I go over or under your brassiere, Ma´m?... just untie it. Las manos me temblaban y me costó mucho trabajo deshacer el nudo. Cuando llegué con el Max Factor al borde superior de la sección inferior del bikini no me atreví a preguntarle lo mismo en inglés y pasando por alto esa sección me fui directamente a la cara posterior de los muslos. I´ll do your legs now.



Se tendió boca abajo y mientras le acariciaba los muslos espléndidos me preguntó si había ido a hablar de las clases particulares de baile. Mis manos iban y venían como la podadora de Porfirio Díaz por esa mar procelosa de hermosura y armonía. Le dije que no. Como por error se me pasó la mano debajo de calzoncito minúsculo y sin quitarla del Paraíso donde la tenia puesta le dije que la amaba y que quería casarme con ella.



Don´t be silly! I could be your mother, Sal! Tanto mejor. That´s all the better where I come from… Don´t be childish!... Whats wrong with that? La seguí acariciando un buen rato y nos enfrascamos en una discusión acerca de los pros y los contras de nuestro matrimonio. Que si yo no tenía ninguna experiencia de la vida; que si ella tenía, además, su profesión. Spread your legs apart a little so I can do the insides. Que si ni siquiera podía yo sacar una licencia matrimonial… you don´t need one in my country.



Y el dinero. What about money?...my dad is in show bussines, I´m sure he could… ya estaba establecida, tenia buen cartel en todo el condado de Riverside y hasta en Los Ángeles. But i love you y la besé en las corvas. Don´t be silly! Come on, behave yourself! Love is a very serious matter come my age… you could teach me. Real prívate tutoring, you know.



La invité a pasar las vacaciones de Navidad en mi casa. ¡Qué cara pondría mi madre! Aunque me había dicho que podía invitar a un amigo… What will you mother say? Oh, come on, just this once. Just imagine! Podríamos ir a Acapulco para el año nuevo… that would be wonderful I´m sure, but… En eso oímos que se abría la puerta de la entrada.



That you, Craft?... Yes! Dijo una voz fantasmal desde la sala. My dancing partner, me dijo en voz baja y luego se apresuró a ponerse la bata. Make yourself at home, Craft. I´ll be with you in a sec. Want you to meet a young friend of mine que vino a consultar sobre prívate tutoring, etcétera. Yo estaba muy excitado y a esa edad es muy difícil disimularlo. Salimos.



El visitante, impecable de frac, se puso de pie cuando entramos dejando caer displicentemente sobre el respaldo del sillón una espléndida capa española forrada de seda de color vino. En un silloncito vecino había dejado el clap y los guantes inmaculados de cabritilla y recargado contra el brazal un bastón de ébano con mango de marfil. Se inclinó perfectamente para besar la mano de Mrs. Simpson. Craft, dijo que ella, I want you to meet Sal, he is one of mi best pupils in Elsinore; y luego dirigiéndose a mí, Sal, this is Professor Ebing, my dancing partner, we´re Ebing & Brenda on the stage, you know. El profesor hizo una leve y despectiva inclinación de cabeza mirando en otra dirección.



Mr. Ebing used to be with the Royal Opera in Budapest before the war, you know… Oh, how thrilling! Dije. Mrs Simpson se disculpó. I´ll just put something on, and be right with you. Make yourselves at home. Mr Ebing se volvió a sentar sobre su capa magnifica….



Y a ustedes, ¿qué les pareció?





No hay comentarios:

Publicar un comentario